ミホーシャ
突然ですが
ロシア文学を読んだことはありますか?
文学や演劇脚本、群像劇を読む上で最初の障害が「登場人物、大杉」問題ですね。
ロシア文学では、さらにややこしいことに、一人の人物が色々な名前で呼ばれています。
ここで、ロシア人の名前について構文図を示します。
- <ロシア人の名前> :: = <全体名称> | <略称> | <個人の愛称> | <個人の卑称>;;
- <全体名称> ::=<個人の名前><父称><家族の名前>;;
- <略称> ::= <個人の名前><家族の名前>;;
- 厳かなる場面では、「全体名称」を使用します。
「待ちたまえ、ウラジミール・イリイチ・ウリヤノフ」
Остановка! "Владимир Ильич Ленин!" - 諸外国に合わせて、「略称」を使用しています。
「私の名前は レモン・トロツキーです」
Меня зовут "Лемон Троцкий." - 親しい間柄では、「愛称」ですね。
「ミホーシャ。ピロシキーww」
Михоша, до встречи. - 家族など、身内では「卑称」でからかいます。
「おいパフカ、はやく飯の支度をしろや。」
Эй! Павка. Подготовьте к приготовлению.
Если прозвище Михо - Михоша
Интересно, должно ли прозвище "Сумипе" быть "Сумиша" ?
みほ、の愛称が みほーシャなら
すみぺの愛称は、すミーシャでいいんだろうか。